Francese

André Blasco, de l’association cinématographique bédaricienne, a présenté le réalisateur. Il a parlé du tout petit mais intéressant lien qu’il a avec Bédarieux, à savoir que son père, "réfugié politique, a travaillé un temps très court à Bédarieux qui était alors une vallée ouvrière". Il a ensuite très simplement présenté le pitch du film : "L’histoire d’une femme très abîmée qui veut essayer de se ravauder." S’adressant à José Alcala, André Blasco lui a fait confirmer que c’était son premier film dont il a modifié, au fil du temps, les interprètes : "De passer de deux gars en rupture de ban, qui coupaient avec leurs familles, ce qui était mon cas aussi, qui essayaient de s’en sortir et puis qui décidaient de partir ailleurs." Ne trouvant pas cette idée très "mordante et intéressante", José Alcala s’est dit : "Je vais écrire la même chose mais avec des filles, et tout à coup c’est devenu plus intéressant, l’approche de tout dans cette société patriarcale est plus complexe et rude pour les femmes."

Italiano

André Blasco, dell'Associazione cinematografica Bédaric, ha presentato il regista. Ha parlato del legame molto piccolo ma interessante che ha con Bédarieux, cioè che suo padre, "un rifugiato politico, ha lavorato per un brevissimo periodo a Bédarieux, che allora era una valle operaia". Ha poi presentato in modo molto semplice il tema del film: "La storia di una donna molto danneggiata che vuole provare a guarire se stessa". Parlando con José Alcala, André Blasco gli ha fatto confermare che si trattava del suo primo film, in cui ha cambiato gli attori nel tempo: "Da due ragazzi che hanno infranto il loro divieto, che hanno tagliato con le loro famiglie, come è stato anche il mio caso, che hanno cercato di cavarsela e poi ho deciso di andare altrove." Non trovando questa idea molto "mordente e interessante", José Alcala disse a se stesso: "Scriverò la stessa cosa ma con le ragazze, e all'improvviso è diventato più interessante, l'approccio a tutto in questa società patriarcale è più complesso e più dura per le donne."

ingleseitaliano.com | Usando il traduttore di testo Francese-Italiano?

Assicurati di rispettare le regole della scrittura e la lingua dei testi che tradurrai. Una delle cose importanti che gli utenti dovrebbero tenere a mente quando si utilizza il sistema di dizionario ingleseitaliano.com è che le parole e i testi utilizzati durante la traduzione sono memorizzati nel database e condivisi con altri utenti nel contenuto del sito web. Per questo motivo, ti chiediamo di prestare attenzione a questo argomento nel processo di traduzione. Se non vuoi che le tue traduzioni siano pubblicate nei contenuti del sito web, ti preghiamo di contattare →"Contatto" via email. Non appena i testi pertinenti saranno rimossi dal contenuto del sito web.


Norme sulla privacy

I fornitori di terze parti, tra cui Google, utilizzano cookie per pubblicare annunci in base alle precedenti visite di un utente al tuo o ad altri siti web. L'utilizzo dei cookie per la pubblicità consente a Google e ai suoi partner di pubblicare annunci per i tuoi utenti in base alla loro visita ai tuoi siti e/o ad altri siti Internet. Gli utenti possono scegliere di disattivare la pubblicità personalizzata, visitando la pagina Impostazioni annunci. In alternativa, puoi offrire agli utenti la possibilità di disattivare l'uso di cookie da parte di fornitori di terze parti per la pubblicità personalizzata, visitando la pagina www.aboutads.info.